隙間時間の英語雑学T-09
Thursday, 5th November 2020
今週の英語雑学 – “as hungry as a wolf” (その2)
先週の『~くらい~だ』、『~みたいに~だ』という表現の続きです。(アルファベット順)
-
“as happy as a clam (at high water)”
どうしてハマグリがhappyなのか?とも思えますが、口を開けたハマグリが笑っている口に見えること、またハマグリが口を開けていられるのは、近くに天敵がいなくて、何の心配もなく安全でhappyだから、というのが理由の様です。私たちの感覚では、ちょっと結びつきませんね…。
-
“as hungry as a wolf”
“My Dad’s Got an Alligator”のChapter 4の最終ページ(p19)に出て来る表現について、過去に質問を受けたことがあります。
Then he started howling like a hungry wolf.
『それで彼(パパ)は、腹ペコオオカミのように、遠吠えし始めた。』
質問して下さった方はなかなか感が鋭い方だったようで、『お腹が空いた時の例えには、オオカミを使うんですか?』とおっしゃっていました。その通りです!
-
“as light as feather”
『鳥の羽のように軽い』ですね。全く違和感ありませんね。
-
“as mad as a hatter”
19世紀の帽子職人達が、フエルト帽子を作る際に出る硝酸水銀を、長年に渡り吸い込み続けたために、その副作用で起こるハイになったような状態から、『帽子職人のように狂っている』という表現が生まれたそうです。
-
“as quiet/gentle as a lamb/mouse”
『子羊のように物静かな』ですが、”Silence of the Lambs”という本をご存知でしょうか?後に映画化されています。残念ながらホラーが苦手なので読んでいませんが、ご興味のある方はこちらをどうぞ。↓
The Silence of the Lambs (1991) - Official Trailer
少しだけ“lamb”関連の豆知識を。(レッスン中のご説明と重複しますが、悪しからずご了承ください。)
ご存知の通り、『羊』と言う時に、最も一般的に使われるのは“sheep”ですが、童謡の”Mary Had a Little Lamb”(『メリーさんの羊』)に出て来るような、『子羊』の場合は“lamb”ですね。(ちなみに“deer”同様、“sheep”は単複同型なので、複数の場合も“s”は付けません。)
Mary Had a Little Lamb (Stevie Ray Vaughan)
歌詞付きの童謡です。
Mary Had a Little Lamb | CoComelon Nursery Rhymes & Kids Songs
歌詞に出て来ているので、ここでもう一つ押さえておきましょう。『雪のように白い』という表現です。
“It’s fleece is (as) white as snow”
『フリース』も、とても気になる単語ですが、またいつか機会がありましたら…。
また食肉としての羊肉は“mutton”で、子羊肉の場合は“lamb”です。よく『ラム肉』という表記を見かけますので、日本でも最近よく食べられているのではないでしょうか?牛肉でも”beef”と“veal”(子牛肉)のように、区別されていますよね。
同様に、食肉用としての牛肉“beef”、と生きている牛の”cow”(あくまで総称ですが)、ちなみに子牛が“calf”ですね。それから、食肉用の豚肉は”pork”、生きているブタは”pig”、子豚が”piglet”などと、区別しますね。10年ほど前に流行った豚インフルエンザのことを“Pork Flu”と言ってから、『アレ、なんか変だぞ!あ、食べ物じゃないから、”pig”だ!』と気づいた方がいらっしゃいました。懐かしいです。正しくは“swine flu”ですが…。
際限なく広がってしまいそうなので、羊関連はこの位にしておきますね。
- “as shy as a fawn”
『小鹿の様に内気な』ですが、またまた動物の子が別名のパターンですね…。レッスン中によく『大人と子供で、どうしてそんなに違うの?沢山覚えなきゃならない!』という声を聞きましたが、日本語の魚の呼び方は、もっと複雑ですよね…。
- “as swift as an arrow”
『(弓矢の)矢ように早い』ですが、日本語では、歳月が過ぎるのを早く感じることを、『光陰矢の如し』と言いますよね?
- “as skinny/thin as a rake”
『熊手の様に痩せている』ですね。日本語でなんと言うのか尋ねた際、いろんな答えが出てきて、とても興味深かったです。自分は『マッチ棒のように細い』と言うのだと思い込んでいましたが、『いや、小枝だ』とか、『いや、骸骨だ』とか、様々な楽しい情報をありがとうございました。
“skinny"も“thin”も気になる単語ですが、追加説明していると、またまた長文になってしまいますので、またの機会に。
- “as talkative as a magpie”
『カササギの様におしゃべりな』と言いますが、カササギは確かカラス科の鳥だったような…。キリスト教圏では不吉な鳥とされていますが、中国では縁起の良い鳥だとか。とにかくカワイイです!
クイズの答え
下記の例文の“under the weather”の意味です。
- I’m feeling a bit under the weather - I think I’m getting a cold.
- Yeah, I was under the weather last week, but I’m feeling much better now.
- She said she was under the weather and couldn’t make it to the meeting.
『具合が悪い』、『具合が良くない』ですね。
船に乗っていて天候が悪くなり、船が揺れたために気分が悪くなった、ということから気分が悪い、乗り物やアルコールに酔う、という意味になったそうです。
eg.After four drinks, Ellen was a bit under the weather.
次回予告
先週のお勧め図書から引用した表現の解説となります。
ではまた来週。