隙間時間の英語雑学T-34
Thursday, 29th April 2021
今週の英語雑学 – イディオム - “N”
”N”で始まるイディオムの第一回目です。これもかなりの量ですので、まずは”Name”関連のイディオム(Part 1)からとします。
解説
- Big name
『知名人』とか『大物』という意味ですが、日本にいる時に、カタカナで『ビッグネーム』と使われているのを聞いたことがあるように思います。
One of my ex-students was a big name in politics.
元生徒さんの(中の)一人は、政界で有名だったそうです。
- Call (sb) names
ちょっと意外かも知れませんが、、『~の悪口を言う』とか『~に対して悪態をつく』と言う意味です。
Lots of Japanese children are worried if they wear glasses at school the other children will call them names.
日本では、眼鏡を掛けて学校に行くと、他の子達から悪口を言われるのじゃないかと心配する子供は多いです。(意訳です)
- Give a dog a bad name
『犬に悪い名前を与える』、過去の過ちからレッテルを張られ、その先ずっとそう言う目で見られることです。どちらかと言えば、ことわざに分類されているかも知れません。しっくりくる日本の言い回しが見つかりませんが…。
Ever since we got into an argument, my mother sees me as a traitor.
It’s a case of “give a dog a bad name”, isn’t it?
言い争いをしてからと言うもの、母は私のことを裏切り者としてしか見てくれなくて。
それって、一事が万事だよね?
- Go by the name of
『と言う名前で行く』、つまり『通称~である』とか『~と呼ばれている』と言いたい時に。
I haven’t changed my maiden name after marriage, but I go by the name of “Lee” because it’s much easier.
婚姻によって旧姓は変えていませんが、分かりやすいので”Lee”を使っています。
(かなり珍しい苗字なので、日本にいる時でさえ、電話などではなかなか聞き取ってもらえなくて、本当に困りました。若い頃は、山田さんや田中さんが、うらやましくてなりませんでした…。こちらでは、何度スペリングを言っても間違えられるので、夫の苗字に”Mrs”を付けて使っています。)
- In all but name
直訳は『名前を除き、全てにおいて』で、なんとな~く意味が分かりませんか?『名前はないけれど、実際は…』のような感じがしますよね?『実質的には』とか『事実上』と言いたい時に使えます。
Who is the boss in their house?
In all but name, my sister is.
あの家では、誰が一番偉いんだい?
私の妹。
Scotland - independent in all but name?
スコットランドは事実上独立の道を歩んいるという動画です。スコットランド出身の友人達は以前、口をそろえて独立に反対していましたが、今はかなり状況が変わっているので、どうなんでしょうか?かなりTouchyな話題なので、訊ねる機会がありません。
- In God’s/Heaven’s name / In the name of God
『神の名において』直訳で十分意味が分かりますね。『神に誓って』の意味合いで使う以外に、『お願いだから』と言う場合、加えて否定文では”on earth”のような役割を果たします。仏教徒としては、むやみに使いたくない表現ですが…。神を神聖だと考える人も、軽々しくは使わないようです。この表現を聞いた時に、意味がわかれば良いかと思います。
Why in the name of God did you have to do this?
一体全体、どうしてこんなことをしなくちゃならなかったんだ?
- In the name of sth / in sth’s name
上記の表現と同じく『~の名において』、『~という名目で』ですね。
ここで一息、リラックスの時間。
In The Name Of Love - Martin Garrix & Bebe Rexha (Lyrics)
モータウンを聴くと何故かホットして、ちょっぴり元気が出ます。かなり古い曲ですが…。
Stop! In the Name of Love (w/lyrics) ~ Diana Ross & The Supremes
Mary Wilsonさんのご冥福をお祈りいたします。
- Lend your name to sth
『名を~に貸す』?直訳では、ちょっと意味が分かりにくいかも知れませんが、何かをサポートすると言いたい時に使えます。
When things were not going right, he lent his name to this project.
物事がうまく進まなかった時、彼はこのプロジェクトをサポートしてくれました。
- Make a name for yourself
『自分自身の名前を作る』、つまり名声を築くことですね。
She has made a name for herself as a talented pianist, but she is still friendly and likeable.
彼女は天才的なピアニストとして名声を博しましたが、今でもフレンドリーで感じが良いです。
The Importance of Making a Name for Yourself
- Name after
教科書の内容から、レッスン中は『~にちなんで名前を付ける』としかご説明していなかったように思いますが、『~の姓を名乗る』という意味もあります。
I have named my cat after my parents’ dog.
両親の犬の名前を、自分の猫に付けました。
Dolly Parton- Jolene Lyrics
The Rolling Stonesの” Angie”やEric Claptonの”Layla”が、実在の人物にちなんで名づけられたことは、よく知られていますが、Dolly Partonの”Jolene”もそうだったとは、今まで知りませんでした…。
次回予告
次回は”Name”関連のイディオムのPart 2です。
ではまた来週。