隙間時間の英語雑学T-71
Thursday, 20th January 2022
今週の英語雑学 – イディオム - “R”
今週から”R”で始まるイディオムです。
解説
- Go off the rails
直訳すると『レールを外れて進む』ですね。つまり『道を逸れる』ということですね。
Unfortunately, my friend went off the rails in her second year at university.
残念ながら友人は、大学2年の時に、道を踏み外してしまいました。
Trump's CPAC Speech Goes Off the Rails | NowThis
またまたTrump氏の登場です。色々と話題を提供してくれて助かりますが…。
- It never rains but it pours
直訳は『雨は降らないが、土砂降りになる』と、なんだかとんちクイズみたいですが、『シトシト降るのではなく、ザーザー降る』、つまり『降れば土砂降り』という意味になります。本当に天候のことを言う場合よりも、『ちょっと良くないことがあると、その後に悪いことが続々と続く』という状況を説明したい時に使います。
Me: I lost my ring yesterday, and my computer broke down now…
Husband: It never rains but it pours…
自分:昨日は指輪を無くして、今度はパソコンが壊れちゃった…。
夫:不幸は続くってからなぁ…。
- Rain cats and dogs
『猫と犬が降る???』と、なんとも恐ろしい状態が頭に浮かんできてしまいますが、こちらの方は、『土砂降り』と、本当に天気のことを表現したい時に使われます。
Idioms in movies: Raining cats and dogs
動画の中からピックアップできるので、例文は割愛しますね。
- (Come) rain or shine
直訳は『雨または青天』ですが、『晴雨に関わらず、何があっても』という時に使います。
Don’t worry, kitty. I’m going to look after you, come rain or shine.
心配しないで、子猫ちゃん。何があってもあなたの面倒を見てあげるからね。
B B King & Eric Clapton - Come Rain Or Come Shine Lyrics
↑ギターの神様が2人、共演する素晴らしい曲です。(B.B. Kingさんが亡くなって、もう7年にもなるのですね…。引き続きご冥福をお祈りしています。)
↓歌詞の聴き取りはお勧めしませんが、ところどころ確認されたい方はこちらをどうぞ。
Come Rain or Come Shine - Ray Charles (LYRICS) | Django Music
- Raise the alarm
『警告を呼び起こす』、つまり『危機を知らしめる』ということですね。
The Living End - Raise the Alarm
良い感じの昔っぽい音のギターで、思わず聞き入ってしまいました…。
↓どのように使われているのか、確認したい場合はこちらをどうぞ。
raise the alarm lyrics
- Raise eyebrows
直訳通り『眉を上げる』のですが、どちらかと言うと、身体的なことよりも、それに至った精神状態を表現しています。驚きや、不賛成、非難の意を示します。
Eyebrows were raised when the guest arrived with his dog.
訪問客が犬を連れて現れた時、皆不快な表情をした。
このイディオムとは直接関係ありませんが、可愛いです。フフフ…となりますよ!
100 Kids Try to Raise An Eyebrow | Kids Try | HiHo Kids
- Raise hand
学校で意見を発表する時などに、文字通り『手を上げる』ということもありますが、その後に目的語で人を続けると、『~に対して手を上げる』つまり、『ビンタする』となります。
You should never raise your hand to your children.
子供達に手を上げるなんて、絶対にいけませんよ。
- Raise the roof
『屋根を上げる?』なんとなく、屋根がぶっ飛んでしまうイメージがありませんか?それくらい大音量を上げて、楽器を演奏したり、歌ったりするという意味です。それから、『激怒する』という表現としても使われています。
The singer’s voice raised the roof.
その歌手の歌声は、轟かんばかりの大音声でした。
If you touch his toys, the dog will raise the roof.
そのワンちゃんは、おもちゃに障ると、カンカンに怒っちゃうよ。
- Raise sb’s spirits
直訳でも意味が取れますね。『生気を上げる』と言いたい時に使います。
The children’s smile raised my spirits.
子供達の笑顔に、元気づけられました。
次回予告
次回も引き続き、”R”で始まるイディオムですが、”R”で始まるイディオムは特に、とても量が多いので、出来る限り使用頻度が高いものだけを振るいにかけながら、リストを編集中です。何卒ご了承下さいませ。
ではまた来週。