隙間時間の英語雑学T-71

Thursday, 20th January 2022 

 

今週の英語雑学 イディオム - “R”

 

今週から”R”で始まるイディオムです。

解説

  1. Go off the rails

直訳すると『レールを外れて進む』ですね。つまり『道を逸れる』ということですね。

Unfortunately, my friend went off the rails in her second year at university.

残念ながら友人は、大学2年の時に、道を踏み外してしまいました。

 

Trump's CPAC Speech Goes Off the Rails | NowThis

www.youtube.com

またまたTrump氏の登場です。色々と話題を提供してくれて助かりますが…。

 

  1. It never rains but it pours

直訳は『雨は降らないが、土砂降りになる』と、なんだかとんちクイズみたいですが、『シトシト降るのではなく、ザーザー降る』、つまり『降れば土砂降り』という意味になります。本当に天候のことを言う場合よりも、『ちょっと良くないことがあると、その後に悪いことが続々と続く』という状況を説明したい時に使います。

 

Me: I lost my ring yesterday, and my computer broke down now…

Husband: It never rains but it pours…

自分:昨日は指輪を無くして、今度はパソコンが壊れちゃった…。

夫:不幸は続くってからなぁ…。

 

  1. Rain cats and dogs

『猫と犬が降る???』と、なんとも恐ろしい状態が頭に浮かんできてしまいますが、こちらの方は、『土砂降り』と、本当に天気のことを表現したい時に使われます。

 

Idioms in movies: Raining cats and dogs

www.youtube.com

動画の中からピックアップできるので、例文は割愛しますね。

 

  1. (Come) rain or shine

直訳は『雨または青天』ですが、『晴雨に関わらず、何があっても』という時に使います。

 

Don’t worry, kitty. I’m going to look after you, come rain or shine.

心配しないで、子猫ちゃん。何があってもあなたの面倒を見てあげるからね。

 

B B King & Eric Clapton - Come Rain Or Come Shine Lyrics

www.youtube.com

↑ギターの神様が2人、共演する素晴らしい曲です。(B.B. Kingさんが亡くなって、もう7年にもなるのですね…。引き続きご冥福をお祈りしています。)

 

↓歌詞の聴き取りはお勧めしませんが、ところどころ確認されたい方はこちらをどうぞ。

Come Rain or Come Shine - Ray Charles (LYRICS) | Django Music

www.youtube.com

 

  1. Raise the alarm

『警告を呼び起こす』、つまり『危機を知らしめる』ということですね。

 

The Living End - Raise the Alarm

www.youtube.com

良い感じの昔っぽい音のギターで、思わず聞き入ってしまいました…。

 

↓どのように使われているのか、確認したい場合はこちらをどうぞ。

raise the alarm lyrics

www.youtube.com

 

  1. Raise eyebrows

直訳通り『眉を上げる』のですが、どちらかと言うと、身体的なことよりも、それに至った精神状態を表現しています。驚きや、不賛成、非難の意を示します。

 

Eyebrows were raised when the guest arrived with his dog.

訪問客が犬を連れて現れた時、皆不快な表情をした。

 

このイディオムとは直接関係ありませんが、可愛いです。フフフ…となりますよ!

100 Kids Try to Raise An Eyebrow | Kids Try | HiHo Kids

www.youtube.com

 

  1. Raise hand

学校で意見を発表する時などに、文字通り『手を上げる』ということもありますが、その後に目的語で人を続けると、『~に対して手を上げる』つまり、『ビンタする』となります。

 

You should never raise your hand to your children.

子供達に手を上げるなんて、絶対にいけませんよ。

 

  1. Raise the roof

『屋根を上げる?』なんとなく、屋根がぶっ飛んでしまうイメージがありませんか?それくらい大音量を上げて、楽器を演奏したり、歌ったりするという意味です。それから、『激怒する』という表現としても使われています。

 

The singer’s voice raised the roof.

その歌手の歌声は、轟かんばかりの大音声でした。

 

If you touch his toys, the dog will raise the roof.

そのワンちゃんは、おもちゃに障ると、カンカンに怒っちゃうよ。

 

  1. Raise sb’s spirits

直訳でも意味が取れますね。『生気を上げる』と言いたい時に使います。

The children’s smile raised my spirits.

子供達の笑顔に、元気づけられました。

 

次回予告

次回も引き続き、”R”で始まるイディオムですが、”R”で始まるイディオムは特に、とても量が多いので、出来る限り使用頻度が高いものだけを振るいにかけながら、リストを編集中です。何卒ご了承下さいませ。

 

ではまた来週。