隙間時間の英語雑学T-32
Thursday, 15th April 2021
今週の英語雑学 – イディオム - “M”
今回は”M”で始まるイディオムのうち、”Money”に関するものを取り上げました。
解説
- Be made of money
直訳すると『お金でできている』、つまり『お金持ちである』ということですね。
No, you can’t just quit and stay at home. We are not made of money.
仕事を辞めて家にいたいだなんて…。うちにはそんな金銭的な余裕はありませんよ!
- Be a licence to print money
『お金を印刷する許可がある』、つまり印刷するほど簡単に『巨万の富を得ている』状態のことですね。
How can anyone earn $5,000 by just “Copy & Paste”? Is it a licence to print money or what? I’m sure it’s a scam.
コピペするだけで、$5,000の収入が得られるだって?そんなに簡単なハズがない。詐欺に決まってる。
↓この動画のことを話題にしていた時の、家族の会話です。
Copy & Paste To Earn $5,000+ With Redbubble (FREE) | Make Money Online
licence to Print Money
コロナウイルスの影響か、最近このような動画が多いですね。こちらは大丈夫そうに見えますが、見るからに怪しい物も、多数出ています。
- Dirty money
『汚れたお金』という直訳から、意味の予測が付きますね。『不正に得たお金』のことですね。
It’s not dirty money. He worked hard.
これは不正に得たお金ではありません。彼は懸命に働きました。
Dirty Money | Official Trailer [HD] | Netflix
ごく最近、このような映画があったとは…。
- Have money to burn
『燃やすほどお金がある』ですね。『捨てるほど沢山のお金がある』と言いたい時に。(そんなことが言えるような状況は、到底あるとは思えませんが…。)
I don’t really know what she does, but she seems to have money to burn.
彼女の職業はよく知らないけれど、捨てるほど沢山お金があるらしいよ。
What Recession? China Has Money to Burn
少々古いですが。
- Money does not grow on trees
直訳は『お金は木に実らない』ですね。ことわざでもありますが、”Money”の部分を別の単語に置き換えて使うこともできます。『お金はそう簡単に手に入らないから、よく考えて使いなさい』というような感じでしょうか…。(1月28日から引っ張ってきました。なぜかコピペを間違えて、”G”で始まるイディオムに紛れ込んでいました。申し訳ございませんでした。)
I want to buy a grand piano.
We have to think about it – money doesn’t grow on trees, honey!
グランドピアノが欲しいな。
よく考えなくちゃね。お金は木に実ってくれないからなぁ。
お金を木に実らせる手品をしてくれる子がいました!是非、我が家に遊びに来て欲しいものです。
Money does not grow on trees?
- Money-grubbing
形容詞にもなっていますが、『貪欲にお金を貯める』と言いたい時に。動詞”grub”で、『根こそぎ掘り返す』ように、お金をかき集める様子が目に浮かびますね。
They could be just thrifty but sometime I don’t like to see their money-grubbing attitude.
あの人達は単純にしまり屋なんだろうけれど、あまりにも貪欲な態度が、時々嫌になる。
- Money talks
ことわざにもなっていますが、『金が物を言う』→『金持ちには発言権がある』→『お金は権力である』ということですね。
Its’ sad but it’s true. Money talks in this world.
悲しいけれど、この世はお金が物を言う、というのは現実だ。
The Kinks - Money Talks (Lyrics)
懐かしい面々ですが、この曲はそれほど売れていなかったような…。
Money Talks funny Scene | Chris Tucker funny moment
こんな映画もあったんですね。
- Throw money down the drain
日本語でも言っているように思いますが、『お金をドブに捨てる』→『お金を無駄にする』ですね。
If I don’t pass the exam, I am throwing money down the drain. I have to study hard.
もしも試験に合格できなかったら、お金をドブに捨てているも同然だ。しっかり勉強しなくては。
- Time is money
『時は金なり』。こちらも、ことわざとしてもよく知られていますね。
You can’t just stay at home and do nothing. Time is money, go find a job.
何もしないで家でゴロゴロするなんて、許しませんよ。時は金なり、仕事を探しに行きなさい。
Time vs. Money: Which is More Important?
非常に興味深いトピックですね。皆さんはどちらがより大切ですか?
次回予告
次回は”M”で始まるイディオムの最終回となります。
ではまた来週。